#2072 - SAMPERIO: Zapatos de tacón negros para la mujer linda de los zapatos de tacón rojos | Silencia
Zapatos de tacón negros para la mujer linda de los zapatos de tacón rojos
A Lucía Maya
Con los zapatos de tacón negros la mujer linda lleva de noche los pies. Los zapatos negros están pintados del rostro oscuro de la Luna. Los zapatos negros son de tinta china. Los zapatos negros son respetuosos. Los zapatos negros son de la corriente del machismo. Los zapatos negros a veces lloran, los zapatos negros se encuentran entintados con sutiles ojeras. Los zapatos negros son de sombras. Los zapatos negros sonríen en la madrugada. Los zapatos de tacón negros son amigos de los zapatos de tacón rojos. Los zapatos negros están maquillados del lunar que tienes junto a la boca. Los zapatos negros nos escuchan. Los zapatos negros son los inquietos ojos de las piernas. Los zapatos negros son misteriosos. Los zapatos negros no son negros porque sí. Los zapatos negros son melancólicos. Los zapatos negros tienen un toque de amor desesperado. Los zapatos negros son el sí del no. los zapatos negros desean a los pies desnudos o con medias blancas de formas geométricas, Los zapatos negros son el négligé de los pies. A los zapatos negros les pusieron un poco de penumbra sensual. Los zapatos negros en ocasiones son el túnel de inagotable oscuridad para los hombres. Los zapatos negros son tolerantes con el insomnio. Los zapatos negros son cómplices de los gatos. Los zapatos negros juegan bajo la cama con pequeños y grises unicornios. Los zapatos negros siempre llevan a una soñadora.
Guillermo Samperio (1948-2016)
Silencia
Qué pasó con usted. Por qué tan silencia. Tan sin ninguna palabra. Como si la iguana le hubiera comido la voz. Como si le hubieran puesto algodón en el esófago. Como si unas manos le estuvieran apretando el cuello. Como si le pusieran sobre el rostro una almohada. Como si la fuéramos a enterrar en la tarde,
Guillermo Samperio (1948-2016)
Maravillas malabares.
Edición de Javier Fernández.
Cátedra, Madrid, 2015.
2072 Un poema al día, para que quienes puedan se lo pongan encima y lo atesoren en la memoria. 30-I-2023. Selección de Fernando Salazar Torres / Felipe Garrido.
Miguel Ángel Porrúa, editor; Academia Mexicana de la Lengua; Creadores Eméritos FONCA
Reacciones a la selección previa:
Adolfo Castañón: Gracias por el envío 2071 de Un poema al día. En esta ocasión vienen dos. Uno del francés Valery Larbaud y otro de la italiana Antonia Pozzi. El primero traducido por David Noria y el segundo por Librado Basilio. Ambos poetas nacieron antes de la Primera Guerra Mundial: Larbaud en 1881 y Pozzi en 1912. Compartieron la '”suavidad de vivir” a fines del siglo XIX y principios del XX. El poema “Marsella” es una plegaria dirigida a la basílica monumental que domina Marsella y a la “santa Guardia” que monta desde que fue construida en 1864. El poema o plegaria me ha hecho pensar en “La Giganta” de Baudelaire. En el poema o plegaria de Larbaud dialogan las raíces cristianas y paganas de este políglota acaudalado que dominaba al menos seis lenguas y cuya presencia en las letras francesas de la primera mitad del siglo XX es decisiva: fue uno de los animadores de la revista Commerce dirigida por Paul Valéry y León Paul Fargue, en cuyas páginas convivieron André Gide y André Breton, Henri Michaux, Italo Svevo, Alfonso Reyes y James Joyce, cuya traducción al francés fue tutelada por Larbaud. Lector de Ramón Gómez de la Serna, Samuel Butler y traductor de “Yerbas del tarahumara” de Reyes. Antonia Pozzi comparte con Valery Larbaud el rigor y la excelencia de una mente educada en la alta cultura desde temprana edad. Se le considera una de las voces más altas y arriesgadas de la cultura italiana contemporánea. El titulo de unos de sus libros de poemas Libertad condicional, hace pensar en el titulo Libertad bajo palabra, de Octavio Paz. Larbaud y Pozzi comparten una intensa conciencia de la responsabilidad de la vocación literaria y de su dimensión ética y estética. Esa conciencia también la comparten los dos traductores que conviven en esta entrega: David Noria y Librado Basilio. Feliz entrega; felicidades al joven poeta y critico mexicano que reside actualmente en Aix en Provence.
Comentarios
Publicar un comentario